Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Sueco-Inglés - Jag mÃ¥ste gÃ¥ vidare utan dig, du hör aldrig av...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglésTurco

Título
Jag måste gå vidare utan dig, du hör aldrig av...
Texto
Propuesto por missjossie
Idioma de origen: Sueco

Jag måste gå vidare utan dig, du hör aldrig av dig, jag gråter över dig dag efter dag. Kan inte göra så här mot mig själv. Jag måste gå vidare. Hoppas du förstår.
Nota acerca de la traducción
till en kille som jag delat en hel del med.

Título
I have to move on without you,
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

I have to move on without you, you never keep in touch, I cry because of you day after day. Can't do this to myself. I have to move on. I hope you understand.
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Octubre 2008 01:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Octubre 2008 21:18

cristallic
Cantidad de envíos: 3
The part with I'm crying over you, day after day. Needs reworking and another expression might be suitable. There needs to be an 'I' In the Can't do this to myself sensense as well. The rest is ok.

1 Octubre 2008 21:59

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello cristallic,
thank you for the input. I think that since there is no "I" in the original, I can skip it in the translation. What about to write: "I'm crying every day over you". Better?

CC: cristallic lilian canale

1 Octubre 2008 23:08

cristallic
Cantidad de envíos: 3
Hello Lilian Canale^^
Personally I wouldn't use 'over you' if I wanted to sound really good. Perhaps something in style with Day after day I cry for you, I cry for you every day. Something like it. Have a good evening.

1 Octubre 2008 23:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi girls,

What about:
"I cry because of you everyday"?

If that conveys the meaning, it sounds better to me.

1 Octubre 2008 23:28

pias
Cantidad de envíos: 8113

2 Octubre 2008 10:38

cristallic
Cantidad de envíos: 3
That works fine.^^ I like it. Or pehaps the past tense will give a more "I'm over you now" feel to it. "I have been crying because of you every day." But in the end we could give examples untill infinity so chose one that you see fit.

2 Octubre 2008 10:49

pias
Cantidad de envíos: 8113
The source text is in present, so I think the target shall also be ...