Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès - hotcoffee

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès

Títol
hotcoffee
Text
Enviat per homemdafebra
Idioma orígen: Anglès

Install:
* Backup your data/script/main.scm and data/script/script.img files
* Replace the original main.scm and script.img files with the versions in this archive.
* Start a new game (old savefile will no longer work)
* Go to one of your girlfriends, date her and take her home
Notes sobre la traducció
I edited "en" with "and" (between "her" and "take") (11/16francky)

Títol
Caféquente
Traducció
Portuguès

Traduït per thathavieira
Idioma destí: Portuguès

Instalação:
* Faça uma cópia de segurança de seus ficheiros data/script/main.scm e data/script/script.img
* Substitui os ficheiros originais main.scm e script.img pelas versões deste arquivo.
* Inicia um novo jogo (ficheiro antigo salvo deixará de funcionar)
* Vai até uma de suas namoradas, tem um encontro com ela e a leva para casa
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 17 Desembre 2007 20:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Novembre 2007 16:16

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Eu ia traduzir este texto inglês assim:

"Instalação:
*Backup seus ficheiros data/script/main.scm e data/script/script.img
*Sobreescreve os ficheiros originais main.scm e script.img pelos os deste arquivo.
*Inicia um novo jogo (antigos ficheiros de jogos salvados não mais funcionam)
*Visita suas namoradas, arruma encontros e leva-as p'ra casa"

Quem acha esta tradução boa, faz propaganda para JP me liberar para traduzir ao português... :-)

16 Novembre 2007 17:28

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Oi Franz!
Talvez traduzir a palavra backup?
Estariam os verbos em inglês no imperativo? Se sim talvez assim:

* Faça uma cópia de segurança de seus ficheiros ...
* Substitua os ficheiros originais main.scm e script.img pelas versões deste arquivo.
* Inicie um novo jogo (ficheiro antigo salvo deixará de funcionar)


Claro que não sei muito do português português... rsrs. Um dos meninos que estudam isso poderia te ajudar melhor.
Abraço...

16 Novembre 2007 17:36

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Thais: os imperativos seriam (2ª pessoa)

Substitui os ficheiros...
Inicia um novo ...
Vai até uma de suas namoradas, tem um encontro com ela e a leva para casa.

16 Novembre 2007 17:40

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Ok! Obrigada!

16 Novembre 2007 18:53

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Óptimo. Agora só falta a tradução própria. :-)

...

16 Novembre 2007 19:05

homemdafebra
Nombre de missatges: 5
Muito obrigado a todos pelo tempo dispensado nesta tradução.
Acho que já estou esclarecido sobre o conteúdo do texto.
Grande abraço para todos.

17 Novembre 2007 08:03

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Who will now setup the official translation???

17 Novembre 2007 08:17

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
I've done it.

17 Novembre 2007 08:20

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
muito bem ;-)

17 Novembre 2007 14:45

homemdafebra
Nombre de missatges: 5
ok.muito obrigado