Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt - hotcoffee

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt

Heiti
hotcoffee
Tekstur
Framborið av homemdafebra
Uppruna mál: Enskt

Install:
* Backup your data/script/main.scm and data/script/script.img files
* Replace the original main.scm and script.img files with the versions in this archive.
* Start a new game (old savefile will no longer work)
* Go to one of your girlfriends, date her and take her home
Viðmerking um umsetingina
I edited "en" with "and" (between "her" and "take") (11/16francky)

Heiti
Caféquente
Umseting
Portugisiskt

Umsett av thathavieira
Ynskt mál: Portugisiskt

Instalação:
* Faça uma cópia de segurança de seus ficheiros data/script/main.scm e data/script/script.img
* Substitui os ficheiros originais main.scm e script.img pelas versões deste arquivo.
* Inicia um novo jogo (ficheiro antigo salvo deixará de funcionar)
* Vai até uma de suas namoradas, tem um encontro com ela e a leva para casa
Góðkent av Sweet Dreams - 17 Desember 2007 20:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 November 2007 16:16

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Eu ia traduzir este texto inglês assim:

"Instalação:
*Backup seus ficheiros data/script/main.scm e data/script/script.img
*Sobreescreve os ficheiros originais main.scm e script.img pelos os deste arquivo.
*Inicia um novo jogo (antigos ficheiros de jogos salvados não mais funcionam)
*Visita suas namoradas, arruma encontros e leva-as p'ra casa"

Quem acha esta tradução boa, faz propaganda para JP me liberar para traduzir ao português... :-)

16 November 2007 17:28

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Oi Franz!
Talvez traduzir a palavra backup?
Estariam os verbos em inglês no imperativo? Se sim talvez assim:

* Faça uma cópia de segurança de seus ficheiros ...
* Substitua os ficheiros originais main.scm e script.img pelas versões deste arquivo.
* Inicie um novo jogo (ficheiro antigo salvo deixará de funcionar)


Claro que não sei muito do português português... rsrs. Um dos meninos que estudam isso poderia te ajudar melhor.
Abraço...

16 November 2007 17:36

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Thais: os imperativos seriam (2ª pessoa)

Substitui os ficheiros...
Inicia um novo ...
Vai até uma de suas namoradas, tem um encontro com ela e a leva para casa.

16 November 2007 17:40

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Ok! Obrigada!

16 November 2007 18:53

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Óptimo. Agora só falta a tradução própria. :-)

...

16 November 2007 19:05

homemdafebra
Tal av boðum: 5
Muito obrigado a todos pelo tempo dispensado nesta tradução.
Acho que já estou esclarecido sobre o conteúdo do texto.
Grande abraço para todos.

17 November 2007 08:03

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Who will now setup the official translation???

17 November 2007 08:17

thathavieira
Tal av boðum: 2247
I've done it.

17 November 2007 08:20

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
muito bem ;-)

17 November 2007 14:45

homemdafebra
Tal av boðum: 5
ok.muito obrigado