Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsAlemanyCastellà

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

Títol
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Text
Enviat per iyyavor
Idioma orígen: Anglès

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Notes sobre la traducció
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Títol
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Traducció
Castellà

Traduït per falgoní
Idioma destí: Castellà

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Notes sobre la traducció
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Juliol 2010 21:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Juliol 2010 07:06

iyyavor
Nombre de missatges: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Juliol 2010 10:00

falgoní
Nombre de missatges: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Juliol 2010 18:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Juliol 2010 18:42

falgoní
Nombre de missatges: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Juliol 2010 19:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Juliol 2010 11:44

falgoní
Nombre de missatges: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia