Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Spanski - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFrancuskiNemackiSpanski

Kategorija Web-site/Blog/Forum

Natpis
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Tekst
Podnet od iyyavor
Izvorni jezik: Engleski

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Napomene o prevodu
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Natpis
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Prevod
Spanski

Preveo falgoní
Željeni jezik: Spanski

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Napomene o prevodu
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Juli 2010 21:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Juli 2010 07:06

iyyavor
Broj poruka: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Juli 2010 10:00

falgoní
Broj poruka: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Juli 2010 18:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Juli 2010 18:42

falgoní
Broj poruka: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Juli 2010 19:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Juli 2010 11:44

falgoní
Broj poruka: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia