Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaGermanaHispana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Titolo
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Teksto
Submetigx per iyyavor
Font-lingvo: Angla

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Rimarkoj pri la traduko
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Titolo
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Traduko
Hispana

Tradukita per falgoní
Cel-lingvo: Hispana

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Rimarkoj pri la traduko
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Julio 2010 21:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Julio 2010 07:06

iyyavor
Nombro da afiŝoj: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Julio 2010 10:00

falgoní
Nombro da afiŝoj: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Julio 2010 18:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Julio 2010 18:42

falgoní
Nombro da afiŝoj: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Julio 2010 19:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Julio 2010 11:44

falgoní
Nombro da afiŝoj: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia