Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Spanisch - Harnessing advanced vision analysis technology to...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösischDeutschSpanisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum

Titel
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Text
Übermittelt von iyyavor
Herkunftssprache: Englisch

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Bemerkungen zur Übersetzung
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Titel
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von falgoní
Zielsprache: Spanisch

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Bemerkungen zur Übersetzung
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 21 Juli 2010 21:06





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Juli 2010 07:06

iyyavor
Anzahl der Beiträge: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Juli 2010 10:00

falgoní
Anzahl der Beiträge: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Juli 2010 18:30

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Juli 2010 18:42

falgoní
Anzahl der Beiträge: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Juli 2010 19:27

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Juli 2010 11:44

falgoní
Anzahl der Beiträge: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia