Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFranskTyskSpansk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon

Tittel
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Tekst
Skrevet av iyyavor
Kildespråk: Engelsk

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Tittel
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av falgoní
Språket det skal oversettes til: Spansk

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 21 Juli 2010 21:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Juli 2010 07:06

iyyavor
Antall Innlegg: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Juli 2010 10:00

falgoní
Antall Innlegg: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Juli 2010 18:30

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Juli 2010 18:42

falgoní
Antall Innlegg: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Juli 2010 19:27

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Juli 2010 11:44

falgoní
Antall Innlegg: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia