Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - Harnessing advanced vision analysis technology to...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语德语西班牙语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

标题
Harnessing advanced vision analysis technology to...
正文
提交 iyyavor
源语言: 英语

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
给这篇翻译加备注
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

标题
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
翻译
西班牙语

翻译 falgoní
目的语言: 西班牙语

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
给这篇翻译加备注
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 七月 21日 21:06





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 15日 07:06

iyyavor
文章总计: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

2010年 七月 15日 10:00

falgoní
文章总计: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

2010年 七月 21日 18:30

lilian canale
文章总计: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

2010年 七月 21日 18:42

falgoní
文章总计: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

2010年 七月 21日 19:27

lilian canale
文章总计: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

2010年 七月 22日 11:44

falgoní
文章总计: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia