Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΓερμανικάΙσπανικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

τίτλος
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από iyyavor
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

τίτλος
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από falgoní
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Ιούλιος 2010 21:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιούλιος 2010 07:06

iyyavor
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Ιούλιος 2010 10:00

falgoní
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Ιούλιος 2010 18:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Ιούλιος 2010 18:42

falgoní
Αριθμός μηνυμάτων: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Ιούλιος 2010 19:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Ιούλιος 2010 11:44

falgoní
Αριθμός μηνυμάτων: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia