Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųVokiečiųIspanų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas

Pavadinimas
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Tekstas
Pateikta iyyavor
Originalo kalba: Anglų

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Pastabos apie vertimą
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Pavadinimas
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Vertimas
Ispanų

Išvertė falgoní
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Pastabos apie vertimą
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Validated by lilian canale - 21 liepa 2010 21:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 liepa 2010 07:06

iyyavor
Žinučių kiekis: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 liepa 2010 10:00

falgoní
Žinučių kiekis: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 liepa 2010 18:30

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 liepa 2010 18:42

falgoní
Žinučių kiekis: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 liepa 2010 19:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 liepa 2010 11:44

falgoní
Žinučių kiekis: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia