Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Anglès - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSerbiCroatBosniMacedoni

Categoria Literatura - Cultura

Títol
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Text a traduir
Enviat per piapoe
Idioma orígen: Anglès

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Notes sobre la traducció
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."

Darrera edició per lilian canale - 29 Desembre 2009 13:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Desembre 2009 15:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Lilian!
Does that make sense in English?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

28 Desembre 2009 16:17

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Not much

29 Desembre 2009 13:03

piapoe
Nombre de missatges: 28
Hi guys!
That`s a sentence from the original text, written by a poet, comenting another poet`s work.
It doesn`t make sence, I know, it`s just that I should translate it. It`s going to be a hard work

29 Desembre 2009 13:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Could you please give us a bit more context?
Perhaps the previous or following line?

29 Desembre 2009 13:13

piapoe
Nombre de missatges: 28
Shure.

Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things.

Thanks so much