Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - انجليزي - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيصربى كرواتيبوسنيمقدوني

صنف أدب - ثقافة

عنوان
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
نص للترجمة
إقترحت من طرف piapoe
لغة مصدر: انجليزي

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
ملاحظات حول الترجمة
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."

آخر تحرير من طرف lilian canale - 29 كانون الاول 2009 13:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 كانون الاول 2009 15:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Lilian!
Does that make sense in English?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

28 كانون الاول 2009 16:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Not much

29 كانون الاول 2009 13:03

piapoe
عدد الرسائل: 28
Hi guys!
That`s a sentence from the original text, written by a poet, comenting another poet`s work.
It doesn`t make sence, I know, it`s just that I should translate it. It`s going to be a hard work

29 كانون الاول 2009 13:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Could you please give us a bit more context?
Perhaps the previous or following line?

29 كانون الاول 2009 13:13

piapoe
عدد الرسائل: 28
Shure.

Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things.

Thanks so much