Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어세르비아어크로아티아어보스니아어마케도니아어

분류 문학 - 문화

제목
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
번역될 본문
piapoe에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
이 번역물에 관한 주의사항
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."

lilian canale에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 12월 29일 13:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 28일 15:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Lilian!
Does that make sense in English?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

2009년 12월 28일 16:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Not much

2009년 12월 29일 13:03

piapoe
게시물 갯수: 28
Hi guys!
That`s a sentence from the original text, written by a poet, comenting another poet`s work.
It doesn`t make sence, I know, it`s just that I should translate it. It`s going to be a hard work

2009년 12월 29일 13:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Could you please give us a bit more context?
Perhaps the previous or following line?

2009년 12월 29일 13:13

piapoe
게시물 갯수: 28
Shure.

Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things.

Thanks so much