Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Englanti - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSerbiaKroaattiBosniaMakedonia

Kategoria Kirjallisuus - Kulttuuri

Otsikko
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä piapoe
Alkuperäinen kieli: Englanti

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Huomioita käännöksestä
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."

Viimeksi toimittanut lilian canale - 29 Joulukuu 2009 13:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Joulukuu 2009 15:44

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Lilian!
Does that make sense in English?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

28 Joulukuu 2009 16:17

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Not much

29 Joulukuu 2009 13:03

piapoe
Viestien lukumäärä: 28
Hi guys!
That`s a sentence from the original text, written by a poet, comenting another poet`s work.
It doesn`t make sence, I know, it`s just that I should translate it. It`s going to be a hard work

29 Joulukuu 2009 13:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Could you please give us a bit more context?
Perhaps the previous or following line?

29 Joulukuu 2009 13:13

piapoe
Viestien lukumäärä: 28
Shure.

Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things.

Thanks so much