Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Engelsk - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSerbiskKroatiskBosniskMakedonsk

Kategori Litteratur - Kultur

Tittel
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Tekst som skal oversettes
Skrevet av piapoe
Kildespråk: Engelsk

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."

Sist redigert av lilian canale - 29 Desember 2009 13:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Desember 2009 15:44

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi Lilian!
Does that make sense in English?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

28 Desember 2009 16:17

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Not much

29 Desember 2009 13:03

piapoe
Antall Innlegg: 28
Hi guys!
That`s a sentence from the original text, written by a poet, comenting another poet`s work.
It doesn`t make sence, I know, it`s just that I should translate it. It`s going to be a hard work

29 Desember 2009 13:06

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Could you please give us a bit more context?
Perhaps the previous or following line?

29 Desember 2009 13:13

piapoe
Antall Innlegg: 28
Shure.

Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things.

Thanks so much