Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Bosni - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSerbiCroatBosniMacedoni

Categoria Literatura - Cultura

Títol
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Text
Enviat per piapoe
Idioma orígen: Anglès

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Notes sobre la traducció
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


Títol
Sunčev dodir na koži je čemeran.
Traducció
Bosni

Traduït per DeMode
Idioma destí: Bosni

Sunčev dodir na koži je čemeran.
Notes sobre la traducció
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
Darrera validació o edició per maki_sindja - 5 Abril 2011 15:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Gener 2010 13:17

ljiljana_22
Nombre de missatges: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

18 Gener 2010 13:55

piapoe
Nombre de missatges: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

16 Febrer 2010 20:01

MozakStrokavi
Nombre de missatges: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

16 Juliol 2010 22:15

piapoe
Nombre de missatges: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

20 Gener 2011 02:00

zakeralo
Nombre de missatges: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

5 Abril 2011 02:05

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale