Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Bośniacki - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiSerbskiChorwackiBośniackiMacedoński

Kategoria Literatura - Kultura

Tytuł
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Tekst
Wprowadzone przez piapoe
Język źródłowy: Angielski

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Uwagi na temat tłumaczenia
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


Tytuł
Sunčev dodir na koži je čemeran.
Tłumaczenie
Bośniacki

Tłumaczone przez DeMode
Język docelowy: Bośniacki

Sunčev dodir na koži je čemeran.
Uwagi na temat tłumaczenia
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez maki_sindja - 5 Kwiecień 2011 15:10





Ostatni Post

Autor
Post

17 Styczeń 2010 13:17

ljiljana_22
Liczba postów: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

18 Styczeń 2010 13:55

piapoe
Liczba postów: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

16 Luty 2010 20:01

MozakStrokavi
Liczba postów: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

16 Lipiec 2010 22:15

piapoe
Liczba postów: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

20 Styczeń 2011 02:00

zakeralo
Liczba postów: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

5 Kwiecień 2011 02:05

maki_sindja
Liczba postów: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale