Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-بوسنیایی - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیصربیکرواتیبوسنیاییمقدونی

طبقه ادبيات - فرهنگ

عنوان
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
متن
piapoe پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


عنوان
Sunčev dodir na koži je čemeran.
ترجمه
بوسنیایی

DeMode ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بوسنیایی

Sunčev dodir na koži je čemeran.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط maki_sindja - 5 آوریل 2011 15:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 ژانویه 2010 13:17

ljiljana_22
تعداد پیامها: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

18 ژانویه 2010 13:55

piapoe
تعداد پیامها: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

16 فوریه 2010 20:01

MozakStrokavi
تعداد پیامها: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

16 جولای 2010 22:15

piapoe
تعداد پیامها: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

20 ژانویه 2011 02:00

zakeralo
تعداد پیامها: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

5 آوریل 2011 02:05

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale