Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Bosniaco - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSerboCroatoBosniacoMacedone

Categoria Letteratura - Cultura

Titolo
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Testo
Aggiunto da piapoe
Lingua originale: Inglese

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Note sulla traduzione
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


Titolo
Sunčev dodir na koži je čemeran.
Traduzione
Bosniaco

Tradotto da DeMode
Lingua di destinazione: Bosniaco

Sunčev dodir na koži je čemeran.
Note sulla traduzione
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
Ultima convalida o modifica di maki_sindja - 5 Aprile 2011 15:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Gennaio 2010 13:17

ljiljana_22
Numero di messaggi: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

18 Gennaio 2010 13:55

piapoe
Numero di messaggi: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

16 Febbraio 2010 20:01

MozakStrokavi
Numero di messaggi: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

16 Luglio 2010 22:15

piapoe
Numero di messaggi: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

20 Gennaio 2011 02:00

zakeralo
Numero di messaggi: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

5 Aprile 2011 02:05

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale