Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



22Traducció - Turc-Portuguès brasiler - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
Text
Enviat per veusa
Idioma orígen: Turc

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
Notes sobre la traducció
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

Títol
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Portuguès brasiler

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Juliol 2009 11:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Juny 2009 13:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

24 Juny 2009 20:13

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Edits done Lilian, Thank you.