Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



22Tafsiri - Kituruki-Kireno cha Kibrazili - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
Nakala
Tafsiri iliombwa na veusa
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
Maelezo kwa mfasiri
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

Kichwa
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Julai 2009 11:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Juni 2009 13:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

24 Juni 2009 20:13

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Edits done Lilian, Thank you.