Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



22Tercüme - Türkçe-Brezilya Portekizcesi - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
Metin
Öneri veusa
Kaynak dil: Türkçe

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

Başlık
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Temmuz 2009 11:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Haziran 2009 13:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

24 Haziran 2009 20:13

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Edits done Lilian, Thank you.