Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



22Prevođenje - Turski-Brazilski portugalski - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiBrazilski portugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
Tekst
Poslao veusa
Izvorni jezik: Turski

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
Primjedbe o prijevodu
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

Naslov
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 srpanj 2009 11:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 lipanj 2009 13:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

24 lipanj 2009 20:13

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Edits done Lilian, Thank you.