Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - In activitatea desfasurata am colaborat cu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
In activitatea desfasurata am colaborat cu...
Text
Enviat per lucyfera
Idioma orígen: Romanès

În activitatea desfăşurată am colaborat cu regizorii de platou şi de montaj în realizarea cât mai bună a emisiilor şi a parţii tehnice.
Organizarea de şedinţe cu membrii echipei de maşinişti în vederea eficientizării activităţilor la emisiunile live cât şi cele înregistrate.

Títol
Throughout my activity I have collaborated
Traducció
Anglès

Traduït per WlmShk
Idioma destí: Anglès

Throughout my activity I have collaborated with stage managers and editing managers in order to create the best possible broadcasting and technical part.
I have organized meetings with grip-team members, having efficiency for live and recorded broadcasts as a goal.
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Agost 2009 17:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Agost 2009 09:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Burduf,
Please, tell us what you think could be improved here.
Thanks.

CC: Burduf

5 Agost 2009 13:38

Burduf
Nombre de missatges: 238
Mă gandesc că "as good as possible" poate să fie ameliorat
L-am pus deja, dar primul meu mesaj a disparut prin eterul.....

5 Agost 2009 15:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Perhaps:
"...create the best possible broadcasting and technical part." would be better.

What do you think?

CC: Burduf

5 Agost 2009 15:57

Burduf
Nombre de missatges: 238
Yes, dear Lilian ! It's a better way

5 Agost 2009 16:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, WlmShk,
Do you agree with that edit?

5 Agost 2009 16:54

WlmShk
Nombre de missatges: 89
Sure, I agree. It certainly sounds better ! Thank you both for your help.