Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - In activitatea desfasurata am colaborat cu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Romenceİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
In activitatea desfasurata am colaborat cu...
Metin
Öneri lucyfera
Kaynak dil: Romence

În activitatea desfăşurată am colaborat cu regizorii de platou şi de montaj în realizarea cât mai bună a emisiilor şi a parţii tehnice.
Organizarea de şedinţe cu membrii echipei de maşinişti în vederea eficientizării activităţilor la emisiunile live cât şi cele înregistrate.

Başlık
Throughout my activity I have collaborated
Tercüme
İngilizce

Çeviri WlmShk
Hedef dil: İngilizce

Throughout my activity I have collaborated with stage managers and editing managers in order to create the best possible broadcasting and technical part.
I have organized meetings with grip-team members, having efficiency for live and recorded broadcasts as a goal.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Ağustos 2009 17:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ağustos 2009 09:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Burduf,
Please, tell us what you think could be improved here.
Thanks.

CC: Burduf

5 Ağustos 2009 13:38

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
Mă gandesc că "as good as possible" poate să fie ameliorat
L-am pus deja, dar primul meu mesaj a disparut prin eterul.....

5 Ağustos 2009 15:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Perhaps:
"...create the best possible broadcasting and technical part." would be better.

What do you think?

CC: Burduf

5 Ağustos 2009 15:57

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
Yes, dear Lilian ! It's a better way

5 Ağustos 2009 16:49

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, WlmShk,
Do you agree with that edit?

5 Ağustos 2009 16:54

WlmShk
Mesaj Sayısı: 89
Sure, I agree. It certainly sounds better ! Thank you both for your help.