Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - In activitatea desfasurata am colaborat cu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
In activitatea desfasurata am colaborat cu...
Teksto
Submetigx per lucyfera
Font-lingvo: Rumana

În activitatea desfăşurată am colaborat cu regizorii de platou şi de montaj în realizarea cât mai bună a emisiilor şi a parţii tehnice.
Organizarea de şedinţe cu membrii echipei de maşinişti în vederea eficientizării activităţilor la emisiunile live cât şi cele înregistrate.

Titolo
Throughout my activity I have collaborated
Traduko
Angla

Tradukita per WlmShk
Cel-lingvo: Angla

Throughout my activity I have collaborated with stage managers and editing managers in order to create the best possible broadcasting and technical part.
I have organized meetings with grip-team members, having efficiency for live and recorded broadcasts as a goal.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Aŭgusto 2009 17:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aŭgusto 2009 09:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Burduf,
Please, tell us what you think could be improved here.
Thanks.

CC: Burduf

5 Aŭgusto 2009 13:38

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
Mă gandesc că "as good as possible" poate să fie ameliorat
L-am pus deja, dar primul meu mesaj a disparut prin eterul.....

5 Aŭgusto 2009 15:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Perhaps:
"...create the best possible broadcasting and technical part." would be better.

What do you think?

CC: Burduf

5 Aŭgusto 2009 15:57

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
Yes, dear Lilian ! It's a better way

5 Aŭgusto 2009 16:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, WlmShk,
Do you agree with that edit?

5 Aŭgusto 2009 16:54

WlmShk
Nombro da afiŝoj: 89
Sure, I agree. It certainly sounds better ! Thank you both for your help.