Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Castellà - Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàCastellàFrancèsRus

Categoria Explicacions - Negocis / Treballs

Títol
Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?
Text
Enviat per Mikony
Idioma orígen: Italià

Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Títol
¿Le/Les hace falta el despertador
Traducció
Castellà

Traduït per Isildur__
Idioma destí: Castellà

¿Le/Les hace falta el despertador para mañana por la mañana?
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Febrer 2009 13:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Febrer 2009 13:10

sagittarius
Nombre de missatges: 118
No alarm-clock was mentioned in the original text, only the need to wake someone the next day in the morning.

15 Febrer 2009 13:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
sveglia = alarm clock

15 Febrer 2009 13:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

15 Febrer 2009 13:40

sagittarius
Nombre de missatges: 118
Really!!! Thanks a lot!

16 Febrer 2009 04:59

Mikony
Nombre de missatges: 19
Hello! I see there is a discussion about my translation request. Maybe I can help you if I tell you that I need this for the hotel where I work. We ask customers if they need a wake up call. I hope now you can find the best way to translate the question. Thank you very much

16 Febrer 2009 15:31

Isildur__
Nombre de missatges: 276
In that case, the spanish translation would be:

¿Le/Les hace falta que le/les llamen de recepción para despertarle/despertarles mañana por la mañana?

Greetings!

16 Febrer 2009 15:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"servicio de despertador" sería lo más usual.
La frase más utilizada en esos casos es:

"Necesita/n servicio de despertador para mañana por la mañana?"