Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Ispanų - Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųIspanųPrancūzųRusų

Kategorija Paaiškinimai - Verslas / Darbas

Pavadinimas
Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?
Tekstas
Pateikta Mikony
Originalo kalba: Italų

Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Pavadinimas
¿Le/Les hace falta el despertador
Vertimas
Ispanų

Išvertė Isildur__
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

¿Le/Les hace falta el despertador para mañana por la mañana?
Validated by lilian canale - 15 vasaris 2009 13:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 vasaris 2009 13:10

sagittarius
Žinučių kiekis: 118
No alarm-clock was mentioned in the original text, only the need to wake someone the next day in the morning.

15 vasaris 2009 13:30

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
sveglia = alarm clock

15 vasaris 2009 13:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972

15 vasaris 2009 13:40

sagittarius
Žinučių kiekis: 118
Really!!! Thanks a lot!

16 vasaris 2009 04:59

Mikony
Žinučių kiekis: 19
Hello! I see there is a discussion about my translation request. Maybe I can help you if I tell you that I need this for the hotel where I work. We ask customers if they need a wake up call. I hope now you can find the best way to translate the question. Thank you very much

16 vasaris 2009 15:31

Isildur__
Žinučių kiekis: 276
In that case, the spanish translation would be:

¿Le/Les hace falta que le/les llamen de recepción para despertarle/despertarles mañana por la mañana?

Greetings!

16 vasaris 2009 15:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"servicio de despertador" sería lo más usual.
La frase más utilizada en esos casos es:

"Necesita/n servicio de despertador para mañana por la mañana?"