Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Španjolski - Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠpanjolskiFrancuskiRuski

Kategorija Objašnjenja - Posao / Zaposlenja

Naslov
Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?
Tekst
Poslao Mikony
Izvorni jezik: Talijanski

Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Naslov
¿Le/Les hace falta el despertador
Prevođenje
Španjolski

Preveo Isildur__
Ciljni jezik: Španjolski

¿Le/Les hace falta el despertador para mañana por la mañana?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 15 veljača 2009 13:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 veljača 2009 13:10

sagittarius
Broj poruka: 118
No alarm-clock was mentioned in the original text, only the need to wake someone the next day in the morning.

15 veljača 2009 13:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
sveglia = alarm clock

15 veljača 2009 13:31

lilian canale
Broj poruka: 14972

15 veljača 2009 13:40

sagittarius
Broj poruka: 118
Really!!! Thanks a lot!

16 veljača 2009 04:59

Mikony
Broj poruka: 19
Hello! I see there is a discussion about my translation request. Maybe I can help you if I tell you that I need this for the hotel where I work. We ask customers if they need a wake up call. I hope now you can find the best way to translate the question. Thank you very much

16 veljača 2009 15:31

Isildur__
Broj poruka: 276
In that case, the spanish translation would be:

¿Le/Les hace falta que le/les llamen de recepción para despertarle/despertarles mañana por la mañana?

Greetings!

16 veljača 2009 15:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
"servicio de despertador" sería lo más usual.
La frase más utilizada en esos casos es:

"Necesita/n servicio de despertador para mañana por la mañana?"