Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Grec-Anglès - Δεν αντέχω άλλο είμαι πολύ μπερδεμένη

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAlemanyBúlgarAnglèsRomanèsFrancèsTurc

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Δεν αντέχω άλλο είμαι πολύ μπερδεμένη
Text
Enviat per mery_B21
Idioma orígen: Grec

Δεν αντέχω άλλο είμαι πολύ μπερδεμένη

Títol
I can't take it any more, I'm very confused
Traducció
Anglès

Traduït per mery_B21
Idioma destí: Anglès

I can't take it any more, I'm very confused
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Febrer 2009 21:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Febrer 2009 10:49

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
i'm ("i" s the 9th letter from the Latin alphabet)

I'm ("I" is the first person singular pronoun in English)

-One space after the comma is required

Please edit your translation before it goes to the evaluation poll, thank you.

12 Febrer 2009 11:39

mery_B21
Nombre de missatges: 2
Ok,i have been reading it for three times before i post it,i'll pay more atention...(again)thank you!

14 Febrer 2009 10:43

Nana93
Nombre de missatges: 18
'Много съм объркана' is better translated as 'I'm so confused'