Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - Knowledge-imagining-creating

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRomanèsXinès simplificatXinèsPortuguès brasilerPortuguèsAlbanèsÀrabItaliàAlemanyEsperantoCatalàCastellàSuecNeerlandèsRusHebreuTurcBúlgarHongarèsTxec

Categoria Explicacions - Ordinadors / Internet

Títol
Knowledge-imagining-creating
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Maybe you don't know but you have a deep knowledge of your native language. Once you get used to the [2]syntax rules[/2], if you take the time to teach your knowledge by imagining and creating new language courses, people who want to learn this language will be very grateful to you.

Títol
Conocimento-imaginando-creando
Traducció
Castellà

Traduït per Link
Idioma destí: Castellà

Es posible que no lo sepas pero tu posees un conocimiento profundo de tu lengua materna. Cuando estés acostumbrado a las [2]reglas de sintaxis[/2] , si gastas tu tiempo a transmitir tu conocimiento elaborando y creando unos cursillos nuevos, la gente que quisiera aprender tu idioma te estaría muy agradecida.
Darrera validació o edició per cucumis - 21 Febrer 2006 14:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Febrer 2006 14:13

pelirroja
Nombre de missatges: 9
Here are nothing but mistakes in this translate!!!

saibas - sabías
da tulla lenguaje nativa - de tu lengua materna
si tú usar - si usas
etc...

Let me give my Spanish version!
Es posible que no lo sepas pero tu posees un conocimiento profundo de tu lengua materna. Cuando estés acostumbrado a las [2]reglas de sintaxis[/2] , si gastas tu tiempo a transmitir tu conocimiento elaborando y creando unos cursillos nuevos, la gente que quisiera aprender tu idioma te estaría muy agradecida.

Gracias por atención

21 Febrer 2006 14:41

cucumis
Nombre de missatges: 3785
Thanks, I've made the correction. I didn't niticed that all translations done by Link are very bad. I've rejected all of them.