Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Ben Makina mühendisiyim. AskerliÄŸimi yaptıktan...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ben Makina mühendisiyim. Askerliğimi yaptıktan...
Texto
Enviado por Tatar54
Língua de origem: Turco

Ben Makina mühendisiyim. Askerliğimi yaptıktan sonra bir süre Özel sektörde çalıştım sonra kamu sektörüne geçtim.Şu an dediğim işte çalışıyorum.
Benim gençliğimde bazı kız arkadaşlarım oldu tabiiki. Ama onlar ileri düzeyde olmadı. Hatta öpüşmedim bile.
Diyorsun ki hiç yıldız gördünmü? yakın zamana kadar görmemiştim! ama şimdi gördüm diyebilirim.Fotoğraflarda gördüğüm benim için gerçek bir yıldız. Benim dileğim!!! Gördüğüm yıldızın hiç kaybolmaması ve hiç sönmemesi!!
Çünkü o yıldız çok çok güzel
Notas sobre a tradução
arkadaşlık

Título
I'm a mechanical engineer.
Tradução
Inglês

Traduzido por gulbeste
Língua alvo: Inglês

I'm a mechanical engineer. After I finished my military service, I worked in the private sector for a while and then I started working in the public sector. Currently, I'm working in the job I mentioned before.
When I was young I had some girlfriends, of course. But they were not very serious relationships. I didn't even kiss the girls. You're asking me if I have ever seen a star. I hadn't until recently! But I can say I have now. The one I see in the pictures is a real star to me. My wish is that the star I see never vanishes!! Because that star is so beautiful.
Última validação ou edição por lilian canale - 26 Abril 2009 15:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Abril 2009 14:10

handyy
Número de mensagens: 2118
Everything is OK, just this part needs a few edit:

"My wish is that the star I see never vanishes and fades/goes out!!"

25 Abril 2009 14:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"vanish" and "fade" are synonyms, why should they be used together?

25 Abril 2009 15:03

handyy
Número de mensagens: 2118
Really? Doesn't "vanish" mean "disappear" and "fade or go out" mean "be extinguished (a light/glitter or something else like that)?

25 Abril 2009 15:20

lilian canale
Número de mensagens: 14972
melt, vanish, go away, fly, vaporize, fade...all mean "disappear"

25 Abril 2009 15:26

handyy
Número de mensagens: 2118
Oh my! I didn't know that.

Then you can validate it Lily. IMHO, no need to wait.