Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Ben Makina mühendisiyim. Askerliğimi yaptıktan...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ben Makina mühendisiyim. Askerliğimi yaptıktan...
Testo
Aggiunto da Tatar54
Lingua originale: Turco

Ben Makina mühendisiyim. Askerliğimi yaptıktan sonra bir süre Özel sektörde çalıştım sonra kamu sektörüne geçtim.Şu an dediğim işte çalışıyorum.
Benim gençliğimde bazı kız arkadaşlarım oldu tabiiki. Ama onlar ileri düzeyde olmadı. Hatta öpüşmedim bile.
Diyorsun ki hiç yıldız gördünmü? yakın zamana kadar görmemiştim! ama şimdi gördüm diyebilirim.Fotoğraflarda gördüğüm benim için gerçek bir yıldız. Benim dileğim!!! Gördüğüm yıldızın hiç kaybolmaması ve hiç sönmemesi!!
Çünkü o yıldız çok çok güzel
Note sulla traduzione
arkadaşlık

Titolo
I'm a mechanical engineer.
Traduzione
Inglese

Tradotto da gulbeste
Lingua di destinazione: Inglese

I'm a mechanical engineer. After I finished my military service, I worked in the private sector for a while and then I started working in the public sector. Currently, I'm working in the job I mentioned before.
When I was young I had some girlfriends, of course. But they were not very serious relationships. I didn't even kiss the girls. You're asking me if I have ever seen a star. I hadn't until recently! But I can say I have now. The one I see in the pictures is a real star to me. My wish is that the star I see never vanishes!! Because that star is so beautiful.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 26 Aprile 2009 15:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Aprile 2009 14:10

handyy
Numero di messaggi: 2118
Everything is OK, just this part needs a few edit:

"My wish is that the star I see never vanishes and fades/goes out!!"

25 Aprile 2009 14:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"vanish" and "fade" are synonyms, why should they be used together?

25 Aprile 2009 15:03

handyy
Numero di messaggi: 2118
Really? Doesn't "vanish" mean "disappear" and "fade or go out" mean "be extinguished (a light/glitter or something else like that)?

25 Aprile 2009 15:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
melt, vanish, go away, fly, vaporize, fade...all mean "disappear"

25 Aprile 2009 15:26

handyy
Numero di messaggi: 2118
Oh my! I didn't know that.

Then you can validate it Lily. IMHO, no need to wait.