Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Ben Makina mühendisiyim. AskerliÄŸimi yaptıktan...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ben Makina mühendisiyim. Askerliğimi yaptıktan...
Text
Übermittelt von Tatar54
Herkunftssprache: Türkisch

Ben Makina mühendisiyim. Askerliğimi yaptıktan sonra bir süre Özel sektörde çalıştım sonra kamu sektörüne geçtim.Şu an dediğim işte çalışıyorum.
Benim gençliğimde bazı kız arkadaşlarım oldu tabiiki. Ama onlar ileri düzeyde olmadı. Hatta öpüşmedim bile.
Diyorsun ki hiç yıldız gördünmü? yakın zamana kadar görmemiştim! ama şimdi gördüm diyebilirim.Fotoğraflarda gördüğüm benim için gerçek bir yıldız. Benim dileğim!!! Gördüğüm yıldızın hiç kaybolmaması ve hiç sönmemesi!!
Çünkü o yıldız çok çok güzel
Bemerkungen zur Übersetzung
arkadaşlık

Titel
I'm a mechanical engineer.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von gulbeste
Zielsprache: Englisch

I'm a mechanical engineer. After I finished my military service, I worked in the private sector for a while and then I started working in the public sector. Currently, I'm working in the job I mentioned before.
When I was young I had some girlfriends, of course. But they were not very serious relationships. I didn't even kiss the girls. You're asking me if I have ever seen a star. I hadn't until recently! But I can say I have now. The one I see in the pictures is a real star to me. My wish is that the star I see never vanishes!! Because that star is so beautiful.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 26 April 2009 15:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 April 2009 14:10

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Everything is OK, just this part needs a few edit:

"My wish is that the star I see never vanishes and fades/goes out!!"

25 April 2009 14:35

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"vanish" and "fade" are synonyms, why should they be used together?

25 April 2009 15:03

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Really? Doesn't "vanish" mean "disappear" and "fade or go out" mean "be extinguished (a light/glitter or something else like that)?

25 April 2009 15:20

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
melt, vanish, go away, fly, vaporize, fade...all mean "disappear"

25 April 2009 15:26

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Oh my! I didn't know that.

Then you can validate it Lily. IMHO, no need to wait.