Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Inne języki-Francuski - vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Inne językiFrancuskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Inne języki

vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra daholo ny mpiaramiasa, ato @ tantine bodo za zao io no mandefa mail, vao tonga avy any cambrai satria any no tena miasa, de miakatra manao week-end aty @ fianakaviana. @ lundi mankany lille vao maraina hanao ny inscription sy hanao cours (ap-midi), de avy eo mody any cambrai ny hariva vers 17h qui dure 1h de temps avec 75 km de parcours; mardi ao cambrai toute la journée; ny mercredi
Uwagi na temat tłumaczenia
SOURCE LANGUAGE IS MALAGASY (MADAGASCAR)

Tytuł
programme de la semaine
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez njara
Język docelowy: Francuski

La semaine est finie, tous mes collègues de travail sont sympas, je suis en train d'envoyer ce mail de l'ordinateur de tantine Bodo (je suis chez eux maintenant), je suis à peine arrivé de Cambrai parce que c'est là où je travaille vraiment, je viens ici seulement le week-end pour voir la famille. Lundi matin je dois aller à Lille pour m'inscrire et faire des cours l'après-midi, après quoi je rentrerai à Cambrai le soir vers 17h, le voyage dure 1h de temps pour 75 km de parcours, mardi je serai à Cambrai toute la journée, le mercredi...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 15 Lipiec 2010 21:32





Ostatni Post

Autor
Post

17 Czerwiec 2010 00:10

Francky5591
Liczba postów: 12396
Mêmes commentaires que pour votre autre traduction. J'ai vu que vous aviez utilisé un accent à "où", je vous rappelle donc que les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions.

20 Czerwiec 2010 14:22

Jeffw
Liczba postów: 5
Few things are definitely not/don't sound French enough :
"collègues de travail"--> collègues
"ce mail"--> cet email
"1h de temps"--> 1 heure
"parcours"--> trajet

An over all tiny lack of 'Frenchiness', but nothing to serious...