Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Muut kielet-Ranska - vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Muut kieletRanskaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Muut kielet

vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra daholo ny mpiaramiasa, ato @ tantine bodo za zao io no mandefa mail, vao tonga avy any cambrai satria any no tena miasa, de miakatra manao week-end aty @ fianakaviana. @ lundi mankany lille vao maraina hanao ny inscription sy hanao cours (ap-midi), de avy eo mody any cambrai ny hariva vers 17h qui dure 1h de temps avec 75 km de parcours; mardi ao cambrai toute la journée; ny mercredi
Huomioita käännöksestä
SOURCE LANGUAGE IS MALAGASY (MADAGASCAR)

Otsikko
programme de la semaine
Käännös
Ranska

Kääntäjä njara
Kohdekieli: Ranska

La semaine est finie, tous mes collègues de travail sont sympas, je suis en train d'envoyer ce mail de l'ordinateur de tantine Bodo (je suis chez eux maintenant), je suis à peine arrivé de Cambrai parce que c'est là où je travaille vraiment, je viens ici seulement le week-end pour voir la famille. Lundi matin je dois aller à Lille pour m'inscrire et faire des cours l'après-midi, après quoi je rentrerai à Cambrai le soir vers 17h, le voyage dure 1h de temps pour 75 km de parcours, mardi je serai à Cambrai toute la journée, le mercredi...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 15 Heinäkuu 2010 21:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Kesäkuu 2010 00:10

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Mêmes commentaires que pour votre autre traduction. J'ai vu que vous aviez utilisé un accent à "où", je vous rappelle donc que les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions.

20 Kesäkuu 2010 14:22

Jeffw
Viestien lukumäärä: 5
Few things are definitely not/don't sound French enough :
"collègues de travail"--> collègues
"ce mail"--> cet email
"1h de temps"--> 1 heure
"parcours"--> trajet

An over all tiny lack of 'Frenchiness', but nothing to serious...