Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Другие языки-Французский - vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Другие языкиФранцузскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Другие языки

vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra daholo ny mpiaramiasa, ato @ tantine bodo za zao io no mandefa mail, vao tonga avy any cambrai satria any no tena miasa, de miakatra manao week-end aty @ fianakaviana. @ lundi mankany lille vao maraina hanao ny inscription sy hanao cours (ap-midi), de avy eo mody any cambrai ny hariva vers 17h qui dure 1h de temps avec 75 km de parcours; mardi ao cambrai toute la journée; ny mercredi
Комментарии для переводчика
SOURCE LANGUAGE IS MALAGASY (MADAGASCAR)

Статус
programme de la semaine
Перевод
Французский

Перевод сделан njara
Язык, на который нужно перевести: Французский

La semaine est finie, tous mes collègues de travail sont sympas, je suis en train d'envoyer ce mail de l'ordinateur de tantine Bodo (je suis chez eux maintenant), je suis à peine arrivé de Cambrai parce que c'est là où je travaille vraiment, je viens ici seulement le week-end pour voir la famille. Lundi matin je dois aller à Lille pour m'inscrire et faire des cours l'après-midi, après quoi je rentrerai à Cambrai le soir vers 17h, le voyage dure 1h de temps pour 75 km de parcours, mardi je serai à Cambrai toute la journée, le mercredi...
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 15 Июль 2010 21:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Июнь 2010 00:10

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Mêmes commentaires que pour votre autre traduction. J'ai vu que vous aviez utilisé un accent à "où", je vous rappelle donc que les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions.

20 Июнь 2010 14:22

Jeffw
Кол-во сообщений: 5
Few things are definitely not/don't sound French enough :
"collègues de travail"--> collègues
"ce mail"--> cet email
"1h de temps"--> 1 heure
"parcours"--> trajet

An over all tiny lack of 'Frenchiness', but nothing to serious...