Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Rosyjski - SENÄ° TANIMAK Ä°STERDÄ°M ÇÜNKÄ° FARKLISIN...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiRosyjski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
SENİ TANIMAK İSTERDİM ÇÜNKİ FARKLISIN...
Tekst
Wprowadzone przez pinkblue
Język źródłowy: Turecki

CANIM SANIRIM SEN BENİ İSTEMİYOR HATTA RAHATSIZ OLUYORSUN O YÜZDEN İSTEMESEM DE SENİ SİLİYORUM ÇÜNKİ AMACIM BU DEĞİL. SANA TERCİHLERİNLE MUTLULUKLAR DİLİYORUM KENDİNE İYİ BAK HOŞÇAKAL...

Tytuł
Я бы хотела узнать тебя, потому что ты особенный...
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez kubish
Język docelowy: Rosyjski

Дорогой мой! Кажется, что ты меня не хочешь, и к тому же я тебя раздражаю. По этой причине я стираю тебя, не желая этого, так как это не совсем то, чего я хочу. Желаю тебе счастья на избранном пути. Береги себя, прощай.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Garret - 5 Lipiec 2008 18:59





Ostatni Post

Autor
Post

30 Czerwiec 2008 15:30

mavis
Liczba postów: 3
дорогая моя [душа моя - но тут просто обращение], кажется, что ты меня не хочешь и к тому же я тебя раздражаю. Поэтому я стираю тебя [из жизни, телефона....], даже если не хочу, так как это не совсем то, мне надо. Желаю счастья на избранном пути (в том, что ты выбрала), береги себя, прощай.

30 Czerwiec 2008 15:32

mavis
Liczba postów: 3
Заголовок: А я хотел тебя узнать поближе, ведь ты другая....

дорогая моя [душа моя - но тут просто обращение], кажется, что ты меня не хочешь и к тому же я тебя раздражаю. Поэтому я стираю тебя [из жизни, телефона....], даже если не хочу, так как это не совсем то, мне надо.
Желаю счастья на избранном пути (в том, что ты выбрала), береги себя, прощай.

30 Czerwiec 2008 17:01

kubish
Liczba postów: 30
Спасибо за замечания! Желаю Вам успехов!

30 Czerwiec 2008 17:27

pinkblue
Liczba postów: 4
yazdığın msj türkçe yollarsan seni anlayabilirim ok.

1 Lipiec 2008 05:34

kubish
Liczba postów: 30
Hitap bayan tarafından baya yapılıyorsa farklı fiil çekimi kullanılıyor, bay tarafından bayana ise farklı. Sizin bayan olduğunuzu ve baya hitaben yazdığınızı gözönüne alarak çeviri metnini değiştiriyorum. Bilgilerinize.

1 Lipiec 2008 08:23

Garret
Liczba postów: 168
Подправьте помарки и примем перевод