Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - SENÄ° TANIMAK Ä°STERDÄ°M ÇÜNKÄ° FARKLISIN...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡωσικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
SENİ TANIMAK İSTERDİM ÇÜNKİ FARKLISIN...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pinkblue
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

CANIM SANIRIM SEN BENİ İSTEMİYOR HATTA RAHATSIZ OLUYORSUN O YÜZDEN İSTEMESEM DE SENİ SİLİYORUM ÇÜNKİ AMACIM BU DEĞİL. SANA TERCİHLERİNLE MUTLULUKLAR DİLİYORUM KENDİNE İYİ BAK HOŞÇAKAL...

τίτλος
Я бы хотела узнать тебя, потому что ты особенный...
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από kubish
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Дорогой мой! Кажется, что ты меня не хочешь, и к тому же я тебя раздражаю. По этой причине я стираю тебя, не желая этого, так как это не совсем то, чего я хочу. Желаю тебе счастья на избранном пути. Береги себя, прощай.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Garret - 5 Ιούλιος 2008 18:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούνιος 2008 15:30

mavis
Αριθμός μηνυμάτων: 3
дорогая моя [душа моя - но тут просто обращение], кажется, что ты меня не хочешь и к тому же я тебя раздражаю. Поэтому я стираю тебя [из жизни, телефона....], даже если не хочу, так как это не совсем то, мне надо. Желаю счастья на избранном пути (в том, что ты выбрала), береги себя, прощай.

30 Ιούνιος 2008 15:32

mavis
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Заголовок: А я хотел тебя узнать поближе, ведь ты другая....

дорогая моя [душа моя - но тут просто обращение], кажется, что ты меня не хочешь и к тому же я тебя раздражаю. Поэтому я стираю тебя [из жизни, телефона....], даже если не хочу, так как это не совсем то, мне надо.
Желаю счастья на избранном пути (в том, что ты выбрала), береги себя, прощай.

30 Ιούνιος 2008 17:01

kubish
Αριθμός μηνυμάτων: 30
Спасибо за замечания! Желаю Вам успехов!

30 Ιούνιος 2008 17:27

pinkblue
Αριθμός μηνυμάτων: 4
yazdığın msj türkçe yollarsan seni anlayabilirim ok.

1 Ιούλιος 2008 05:34

kubish
Αριθμός μηνυμάτων: 30
Hitap bayan tarafından baya yapılıyorsa farklı fiil çekimi kullanılıyor, bay tarafından bayana ise farklı. Sizin bayan olduğunuzu ve baya hitaben yazdığınızı gözönüne alarak çeviri metnini değiştiriyorum. Bilgilerinize.

1 Ιούλιος 2008 08:23

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
Подправьте помарки и примем перевод