Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - I am a lost smile...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceYunancaİngilizceFransızcaPortekizceArapçaİtalyancaRusçaEsperantoÇinceTürkçeMacarcaİsveççeBrezilya PortekizcesiİspanyolcaKatalanca

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
I am a lost smile...
Metin
Öneri Dulcineea
Kaynak dil: İngilizce Çeviri iepurica

I am a lost smile...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok.
In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different.
The expression is poetic.

Başlık
Je suis un sourire perdu...
Tercüme
Fransızca

Çeviri wendy
Hedef dil: Fransızca

Je suis un sourire perdu...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Literally translated from the english sentence.
En son cucumis tarafından onaylandı - 5 Kasım 2006 16:42