Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Macarca - I am a lost smile...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceYunancaİngilizceFransızcaPortekizceArapçaİtalyancaRusçaEsperantoÇinceTürkçeMacarcaİsveççeBrezilya PortekizcesiİspanyolcaKatalanca

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
I am a lost smile...
Metin
Öneri Dulcineea
Kaynak dil: İngilizce Çeviri iepurica

I am a lost smile...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok.
In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different.
The expression is poetic.

Başlık
Egy elveszett mosoly vagyok
Tercüme
Macarca

Çeviri buksi
Hedef dil: Macarca

Egy elveszett mosoly vagyok
En son evahongrie tarafından onaylandı - 21 Şubat 2007 12:45