Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-مجارستانی - I am a lost smile...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیایییونانیانگلیسیفرانسویپرتغالیعربیایتالیاییروسیاسپرانتوچینی سنتیترکیمجارستانیسوئدیپرتغالی برزیلاسپانیولیکاتالان

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
I am a lost smile...
متن
Dulcineea پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی iepurica ترجمه شده توسط

I am a lost smile...
ملاحظاتی درباره ترجمه
It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok.
In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different.
The expression is poetic.

عنوان
Egy elveszett mosoly vagyok
ترجمه
مجارستانی

buksi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: مجارستانی

Egy elveszett mosoly vagyok
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط evahongrie - 21 فوریه 2007 12:45