Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Sırpça - Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaSırpça

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...
Metin
Öneri marc69100
Kaynak dil: Fransızca

Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta peau, de ta chaleur, de ton odeur. Tu es ma femme, tu es la seule étoile qui brille dans mon ciel. Je suis à toi, je suis ton homme. Je veux te serrer dans mes bras toute la vie mon coeur.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ce message s'adresse a ma femme

<edit>: tu est > tu es, a toi > à toi. + added caps where needed as well as spaces where needed</edit>12/10 Bilge.

Başlık
Ljubavi moja, trebaš mi...
Tercüme
Sırpça

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: Sırpça

Ljubavi moja, trebaš mi ti, tvoja koža, tvoja toplina, tvoj miris. Ti si moja žena, ti si jedina zvezda koja sija na mom nebu. Ja ti pripadam, ja sam tvoj muškarac. Želim da te celog života držim u svom zagrljaju, srce moje.
En son maki_sindja tarafından onaylandı - 12 Aralık 2010 15:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Aralık 2010 00:46

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Stane, imaš li neku stilsku ili možda neku veću zamerku?

CC: Stane

12 Aralık 2010 06:07

Stane
Mesaj Sayısı: 176
Ma kakvu zamerku, prevod je savrsen:-)
U stvari ajd, kad insistiras, da budem sitnicav: mozda umesto "ja sam tvoj", da stavis recimo "ja ti pripadam" ili slicno, da izbegnes ponavljanje.
Al' i bez toga ce mu se zena obradovati ovako lepo srocenoj izjavi ljubavi :-)
Pozdrav!

12 Aralık 2010 15:11

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog. Preprvljeno.
I ja sam se oduševila kad sam pročitala original, blago njoj pored ovakve ljubavi.