Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-صربى - Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيصربى

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...
نص
إقترحت من طرف marc69100
لغة مصدر: فرنسي

Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta peau, de ta chaleur, de ton odeur. Tu es ma femme, tu es la seule étoile qui brille dans mon ciel. Je suis à toi, je suis ton homme. Je veux te serrer dans mes bras toute la vie mon coeur.
ملاحظات حول الترجمة
ce message s'adresse a ma femme

<edit>: tu est > tu es, a toi > à toi. + added caps where needed as well as spaces where needed</edit>12/10 Bilge.

عنوان
Ljubavi moja, trebaš mi...
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: صربى

Ljubavi moja, trebaš mi ti, tvoja koža, tvoja toplina, tvoj miris. Ti si moja žena, ti si jedina zvezda koja sija na mom nebu. Ja ti pripadam, ja sam tvoj muškarac. Želim da te celog života držim u svom zagrljaju, srce moje.
آخر تصديق أو تحرير من طرف maki_sindja - 12 كانون الاول 2010 15:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الاول 2010 00:46

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Stane, imaš li neku stilsku ili možda neku veću zamerku?

CC: Stane

12 كانون الاول 2010 06:07

Stane
عدد الرسائل: 176
Ma kakvu zamerku, prevod je savrsen:-)
U stvari ajd, kad insistiras, da budem sitnicav: mozda umesto "ja sam tvoj", da stavis recimo "ja ti pripadam" ili slicno, da izbegnes ponavljanje.
Al' i bez toga ce mu se zena obradovati ovako lepo srocenoj izjavi ljubavi :-)
Pozdrav!

12 كانون الاول 2010 15:11

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog. Preprvljeno.
I ja sam se oduševila kad sam pročitala original, blago njoj pored ovakve ljubavi.