Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σερβικά - Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΣερβικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marc69100
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta peau, de ta chaleur, de ton odeur. Tu es ma femme, tu es la seule étoile qui brille dans mon ciel. Je suis à toi, je suis ton homme. Je veux te serrer dans mes bras toute la vie mon coeur.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ce message s'adresse a ma femme

<edit>: tu est > tu es, a toi > à toi. + added caps where needed as well as spaces where needed</edit>12/10 Bilge.

τίτλος
Ljubavi moja, trebaš mi...
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Ljubavi moja, trebaš mi ti, tvoja koža, tvoja toplina, tvoj miris. Ti si moja žena, ti si jedina zvezda koja sija na mom nebu. Ja ti pripadam, ja sam tvoj muškarac. Želim da te celog života držim u svom zagrljaju, srce moje.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 12 Δεκέμβριος 2010 15:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Δεκέμβριος 2010 00:46

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Stane, imaš li neku stilsku ili možda neku veću zamerku?

CC: Stane

12 Δεκέμβριος 2010 06:07

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Ma kakvu zamerku, prevod je savrsen:-)
U stvari ajd, kad insistiras, da budem sitnicav: mozda umesto "ja sam tvoj", da stavis recimo "ja ti pripadam" ili slicno, da izbegnes ponavljanje.
Al' i bez toga ce mu se zena obradovati ovako lepo srocenoj izjavi ljubavi :-)
Pozdrav!

12 Δεκέμβριος 2010 15:11

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog. Preprvljeno.
I ja sam se oduševila kad sam pročitala original, blago njoj pored ovakve ljubavi.