Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Hollandaca - Firsati kacirmak

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBulgarcaHollandaca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Firsati kacirmak
Metin
Öneri serkan_06_02
Kaynak dil: Türkçe

Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin. Sen artik benim hayatimda olmayacak birisin. Artik sana sadece mutluluklar

Başlık
gemiste kans
Tercüme
Hollandaca

Çeviri Lein
Hedef dil: Hollandaca

Jij was de kans van mijn leven voor mij, maar je hebt deze kans laten schieten. Jij bent iemand die nooit meer in mijn leven zal zijn. Vanaf nu slechts veel geluk gewenst.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
last sentence literally: I just hope you will be happy.
En son Lein tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2010 15:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Temmuz 2010 01:10

mercedes
Mesaj Sayısı: 4
Now only for you hapiness. I think the word hope is not said.

28 Temmuz 2010 14:39

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Good point, thanks mercedes

Cheesecake, I was trying to find a way of putting the last sentence in natural-sounding Dutch. Would 'I just hope you will be happy' capture the meaning?
Thanks!

CC: cheesecake

30 Temmuz 2010 17:51

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Looks like Cheesecake is away - hope she's on holiday... Sunnybebek, can you help? Thank you!

CC: Sunnybebek

30 Temmuz 2010 21:46

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Hi Lein

There is no word "hope" in the original, so I don't think it would be right to use it. I think this way, using "wish", sounds better: "From now on, I just wish you happiness".

Please, ask me if I couldn't explain well what I mean

31 Temmuz 2010 06:58

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Lein,

Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin.

Jij was de kans van mijn leven, maar je hebt deze kans laten lopen/schieten. (kaçmak = letterlijk kennen, kaçırmak = laten rennen, dus laten lopen/schieten).

Artik sana sadece mutluluklar

Vanaf nu slechts veel geluk.


2 Ağustos 2010 15:59

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK, thanks both
I think it is ok now, with something of both your suggestions. Let me know if you don't agree!