Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kifaransa - За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKihispaniaKifaransa

Category Sentence

Kichwa
За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят
Nakala
Tafsiri iliombwa na guilon
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Kichwa
Pour tout le monde tu peux...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na cosha
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Pour tout le monde tu peux n'être qu'un homme, mais pour un homme tu peux être le monde entier.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 13 Februari 2007 14:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Februari 2007 20:47

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
La raison pour laquelle j'ai voté "correct" pour cette traduction est que la traduction espagnole, qui avait été faite par une personne différente, exprime tout à fait la même idée.

13 Februari 2007 01:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Et la raison pour laquelle moi j'ai voté "incorrect" c'est que je croix qu'il faut être "le monde" et pas "tout le monde". Mais je n'en suis pas sure, car mon français n'est pas tellement bon.

13 Februari 2007 10:33

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Avant que tu me le demandes, j'ai voté non, parce que il ya des différences, et avec le texte bulgare, et avec le texte éspagnol, qui est parfaitement traduit. C'est à dire:
Pour (tout) le monde tu peux être SEULEMENT (ou RIEN QU')un homme, mais pour un homme tu peux être (tout) le monde entier.


13 Februari 2007 14:51

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Je serais assez de l'avis d'apple sur celui-ci (si seulement je connaissais le bulgare!)
Dites moi, c'est une véritable bataille rangée, et un vrai dilemne pour moi... Je vais cependant essayer de modifier le texte français d'aprés les commentaires de kafetzou et apple.
Merci pour vos opinions, il en ressort une réelle volonté que la traduction soit la plus juste possible, ça fait plaisir.

14 Februari 2007 00:03

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
Très bien, j'avais mes doutes aussi.