Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Γαλλικά - За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΙσπανικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят
Κείμενο
Υποβλήθηκε από guilon
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

τίτλος
Pour tout le monde tu peux...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από cosha
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Pour tout le monde tu peux n'être qu'un homme, mais pour un homme tu peux être le monde entier.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 13 Φεβρουάριος 2007 14:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Φεβρουάριος 2007 20:47

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
La raison pour laquelle j'ai voté "correct" pour cette traduction est que la traduction espagnole, qui avait été faite par une personne différente, exprime tout à fait la même idée.

13 Φεβρουάριος 2007 01:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Et la raison pour laquelle moi j'ai voté "incorrect" c'est que je croix qu'il faut être "le monde" et pas "tout le monde". Mais je n'en suis pas sure, car mon français n'est pas tellement bon.

13 Φεβρουάριος 2007 10:33

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Avant que tu me le demandes, j'ai voté non, parce que il ya des différences, et avec le texte bulgare, et avec le texte éspagnol, qui est parfaitement traduit. C'est à dire:
Pour (tout) le monde tu peux être SEULEMENT (ou RIEN QU')un homme, mais pour un homme tu peux être (tout) le monde entier.


13 Φεβρουάριος 2007 14:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Je serais assez de l'avis d'apple sur celui-ci (si seulement je connaissais le bulgare!)
Dites moi, c'est une véritable bataille rangée, et un vrai dilemne pour moi... Je vais cependant essayer de modifier le texte français d'aprés les commentaires de kafetzou et apple.
Merci pour vos opinions, il en ressort une réelle volonté que la traduction soit la plus juste possible, ça fait plaisir.

14 Φεβρουάριος 2007 00:03

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Très bien, j'avais mes doutes aussi.