Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bulgarsk-Fransk - За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskSpanskFransk

Kategori Sætning

Titel
За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят
Tekst
Tilmeldt af guilon
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Titel
Pour tout le monde tu peux...
Oversættelse
Fransk

Oversat af cosha
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Pour tout le monde tu peux n'être qu'un homme, mais pour un homme tu peux être le monde entier.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 13 Februar 2007 14:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Februar 2007 20:47

guilon
Antal indlæg: 1549
La raison pour laquelle j'ai voté "correct" pour cette traduction est que la traduction espagnole, qui avait été faite par une personne différente, exprime tout à fait la même idée.

13 Februar 2007 01:51

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Et la raison pour laquelle moi j'ai voté "incorrect" c'est que je croix qu'il faut être "le monde" et pas "tout le monde". Mais je n'en suis pas sure, car mon français n'est pas tellement bon.

13 Februar 2007 10:33

apple
Antal indlæg: 972
Avant que tu me le demandes, j'ai voté non, parce que il ya des différences, et avec le texte bulgare, et avec le texte éspagnol, qui est parfaitement traduit. C'est à dire:
Pour (tout) le monde tu peux être SEULEMENT (ou RIEN QU')un homme, mais pour un homme tu peux être (tout) le monde entier.


13 Februar 2007 14:51

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Je serais assez de l'avis d'apple sur celui-ci (si seulement je connaissais le bulgare!)
Dites moi, c'est une véritable bataille rangée, et un vrai dilemne pour moi... Je vais cependant essayer de modifier le texte français d'aprés les commentaires de kafetzou et apple.
Merci pour vos opinions, il en ressort une réelle volonté que la traduction soit la plus juste possible, ça fait plaisir.

14 Februar 2007 00:03

Maribel
Antal indlæg: 871
Très bien, j'avais mes doutes aussi.